tAquí hay un tipo particular de déjà vu literario que a veces sorprende. Aparentemente de la nada, el mismo libro comienza a aparecer en múltiples redes sociales. En el autobús verás dos ejemplares del mismo título en un día. Un amigo te pregunta: “¿Ya leíste esto?” ”, a lo que usted responde: “Alguien me habló de eso el otro día. »
Estos son los golpes durmientes que parecen materializarse sin previo aviso. No hay muchos de ellos en las tablas de la nueva versión. Estos son libros que, por una razón u otra, abandonaron su línea temporal original y encontraron una segunda vida, a menudo más poderosa.
Durante mucho tiempo, el ciclo de vida de un libro siguió un ritual similar: una semana de publicación con fanfarria, algunas críticas y apariciones en festivales, y luego un lento desvanecimiento a menos que fuera coronado con premios. Pero los éxitos latentes de hoy surgen de una combinación alquímica de influencias: entusiasmo en línea, traducción, diseño, ánimo político, defensa de los libreros y pura casualidad.
Quizás el ejemplo más notable de este año fue el éxito arrollador de la novela feminista distópica de Jacqueline Harpman, Yo que nunca conocí a ningún hombre. Publicado originalmente en francés en 1995, sigue a una joven atrapada bajo tierra con otras 39 mujeres, criada en cautiverio y luego liberada en un paisaje árido y post-apocalíptico al que debe intentar encontrarle sentido. Fue traducido al inglés en 1997 y fue un estrepitoso fracaso en ambos mercados. La versión en inglés se eliminó con el (decididamente peor) título The Mistress of Silence, y las ventas mundiales fueron de una o dos al año.
Tres décadas después, el libro vendió 275.000 copias en todo el mundo este año, un aumento del 143% con respecto a 2024. Ha vendido 75.000 copias solo en el Reino Unido, más del doble que la cifra del año pasado. Él apareció en el Listas de lectura obligada de Service95un club de lectura y sitio web creado por Dua Lipa y es uno de los títulos más populares en TikTok.
Su renacimiento fue una mezcla de suerte y estrategia. Su editor, Vintage Classics, reeditó la novela en inglés en 2019 después de que un ejecutivo astuto defendiera la causa. La nueva versión ha sido reempaquetada, retraducida y su título original ha sido restaurado.
Parte de su éxito fue el tiempo. Como explica Nick Skidmore, director editorial de Vintage, la reedición se produjo “a raíz de la toma de posesión de Trump… en ese momento, El cuento de la criada y la distopía en general se estaban vendiendo”. El libro de Harpman explota esta perplejidad, dice Skidmore: “Muchas personas no saben dónde estamos o cómo llegamos a este lugar, y recurren a la ficción para explicarlo. »
Un factor importante fue también su retraducción. Ros Schwartz, la traductora del libro, era muy consciente de que en su primera traducción en la década de 1990 no se había captado la voz del narrador. Gran parte del libro fue escrito en un lenguaje literario y esotérico, que no correspondía a la experiencia del insensible protagonista.
“Me di cuenta de que había traducido las palabras y no la voz”, dice. Eliminó las “palabras latinas” que elevaban la prosa a un registro demasiado formal y restableció las contracciones que faltaban por completo.
De hecho, un número impresionante de éxitos recientes de boca en boca han sido obras traducidas. La traducción puede explotar el potencial de un libro, dándole una nueva voz y, por tanto, un nuevo público.
Perfection –la novela simple e irónica de Vincenzo Latronico sobre una ambiciosa pareja de clase creativa que documenta (y lentamente distorsiona) sus vidas a través de la búsqueda de la “perfección” estética– es un ejemplo de ello. Publicado en italiano en 2022, el libro no despegó entre nosotros; Sólo cuando Fitzcarraldo Editions lo publicó en inglés en febrero de este año (traducido por Sophie Hughes) comenzó el fenómeno. De repente, el libro estaba en todas partes, apareciendo en cada pila cuidadosamente fotografiada junto a la cama y en el carrusel “April Reads”, convirtiéndose en el libro no oficial de Instagram, y posteriormente fue preseleccionado para el International Booker.
Latronico recuerda que en las primeras semanas después de la publicación del libro en inglés, su editor le envió una historia de Instagram de “una figura literaria famosa recomendando mi libro”. Se trata de un público al que Fitzcarraldo “normalmente no llega”, le dijo su editor. Describe la extraña experiencia de ser leído principalmente en traducción. “Honestamente, creo que la traducción al inglés es mejor que la versión italiana”, dice sobre la interpretación de Hughes. Esto ha producido una “posición extraña” en la que “la mayoría de mis lectores no son de la cultura de la que vengo”.
Cree que esta distancia cultural explica en parte por qué el libro explotó en Londres y Nueva York. Para los italianos o quienes viven fuera de las principales ciudades europeas, el estilo de vida que describe “no es tan común, es bastante exótico”. A los berlineses todo esto les parecía demasiado familiar. Pero para los lectores de habla inglesa de la clase creativa, alcanzó el punto óptimo entre el reconocimiento y la distancia. “Ahora se han vendido más ejemplares en algunas librerías de Londres que, por ejemplo, en toda Francia”, explica Latronico.
No todos los éxitos de moda son sátiras oscuras o punzantes; algunos están respaldados por el deseo de refugio. Mary Mount, editora de Picador, cree que el ascenso global de la serie Before the Coffee Gets Cold de Toshikazu Kawaguchi (traducida por Geoffrey Trousselot) tiene sus raíces en el escapismo. Los libros, ambientados en un pequeño café de Tokio donde los clientes pueden viajar en el tiempo con una sola taza de café, han creado un culto devoto desde su publicación, se venden en todo el mundo y se difunden constantemente a través de comunidades de lectura en línea.
“Kawaguchi creó un mundo al que quieres regresar”, dice Mount. Estos son títulos “cómodos y reconfortantes”, exactamente lo que muchos lectores quieren. La serie ha vendido más de un millón de copias en todo el mundo y Before the Coffee Goes Cold ha sido el libro japonés traducido más vendido durante tres años consecutivos. Las ventas se cuadriplicaron en 2022, ayudadas en parte por la tendencia de TikTok de leer la serie con café, lo que ayudó a impulsar las ventas en los mercados internacionales, según su editor.
El diseño y el aspecto físico de los libros también importan aquí. En un ecosistema en línea impulsado por videos, los creadores de contenido saben que una portada estéticamente agradable generará clics y que también es más probable que aparezcan portadas llamativas en los feeds de Instagram. “Estos son hermosos libros físicos, tanto de tapa dura como de bolsillo”, dice Mount, “e invertimos mucho en la apariencia de los libros mientras los lectores muestran sus copias y discuten sobre los libros en las redes sociales”.
El papel de la marca registrada de Fitzcarraldo, la minimalista portada azul de Klein, también ha sido innegable en el éxito de Perfection. “El libro se benefició enormemente de la atmósfera y la reputación de Fitzcarraldo”, dice Latronico. Sus títulos son a menudo una insignia de capital cultural en las redes sociales y en las bolsas de mano, una ironía que no pasa desapercibida para Latronico. “El libro trata sobre cosas que se ven bien en Instagram y se convirtió en algo que se ve bien en el propio Instagram”.
El cambio de marca de Yo que nunca conocí a los hombres muestra este proceso en acción. el nuevo portada de Anna Morrison es, dice Skidmore, “ya algo icónico” y ayudó a posicionar el libro como “una novela extraña, fascinante y hermosa”.
Es tentador imaginar los éxitos inesperados como accidentes milagrosos: un lector solitario elogiando un libro y luego una reacción en cadena de amigos que ponen copias en manos de la gente. Pero la maquinaria detrás de esto es cada vez más deliberada.
Las librerías desempeñan un papel crucial, afirma Bea Carvalho, directora de libros de Waterstones. Cuando un libro comienza a generar interés, Waterstones puede “asegurarse de que somos parte de la conversación” colocándolo en más tiendas. A veces, señala, “puede comenzar con un individuo, a veces con un ruido llamativo previo a la publicación”, pero sea lo que sea, “los libreros ahora están mejorando cada vez más en explotarlo”.
Al mismo tiempo, en los últimos años, varias editoriales y editoriales han creado programas dedicados a descubrir clásicos olvidados. “Es un arte”, dice Skidmore. “Se trata de resurgir con el libro correcto en el momento correcto. Mi escritorio está lleno de listas de libros que sé que podrían y deberían encontrar nuevos lectores, pero todos tienen que esperar pacientemente a que lleguen las circunstancias adecuadas, ya sea un gancho publicitario, una tendencia de diseño, el respaldo de una celebridad o una persona influyente, para que lleguen o se diseñen con éxito”.
Si hay una constante en estas historias es la imprevisibilidad. “No existe una fórmula para el éxito”, dice Schwartz. Latronico también se muestra escéptico. “No tenía expectativas cuando escribí este libro”, admite. “Trato de recordar que este tipo de cosas no suceden dos veces”.



