Home Cultura El productor de ‘Shogun’ habla sobre la creación de Epic TV

El productor de ‘Shogun’ habla sobre la creación de Epic TV

30
0

Cuando el equipo de “Shogun” se reunió en una habitación de hotel de Washington, D.C. en febrero pasado, con champán en mano, para la cuenta regresiva para el lanzamiento mundial de la serie, el productor Miyagawa Eriko tuvo problemas con la configuración del televisor y vio pasar el reloj hasta el lanzamiento. “Ese momento en el que algo en lo que has invertido años de tu vida finalmente se revela al mundo, pensé que tal vez eso es lo que se siente al enviar a un niño a la universidad, esa mezcla de orgullo, terror y amor”, recordó durante su discurso de apertura en el seminario MPA en el Festival Internacional de Cine de Tokio.

El emotivo momento llegó como la culminación de un viaje completo para Miyagawa, quien había regresado a DC para proyectar episodios en la sede de la MPA justo antes del debut de la serie. Para esta nativa de Yokohama, que se graduó en la Universidad de Georgetown en 2002, la capital del país representó el punto de partida de su “aventura internacional”. Veintidós años después, volvió a presentar “un jidaigeki japonés, un drama de época nacido de una verdadera colaboración intercultural”.

El evento adquirió mayor importancia cuando un subjefe de misión de la embajada japonesa explicó cómo la miniserie original de 1980 “Shogun” se convirtió en una herramienta diplomática inesperada cuando él era un adolescente que vivía en Estados Unidos. “Los estadounidenses quedaron cautivados por las historias de una tierra lejana con costumbres y códigos desconocidos”, relató Miyagawa. “Muchos de sus compañeros de clase estaban enamorados de Shimada Yoko”.

La anécdota se hace eco de la experiencia infantil de conexiones interculturales de Miyagawa. Cuando su familia se mudó a Dubai por el trabajo de su padre, se hizo amiga de un vecino holandés a pesar de que no compartían un idioma común. “Un día mi papá puso el VHS de Alicia en el país de las maravillas. Recuerdo estar sentada al lado de esta niña riéndose en la fiesta de cumpleaños del Sombrerero Loco. No necesitábamos palabras, solo necesitábamos una historia”, dijo. “Ese pequeño momento de conexión se quedó conmigo y se convirtió, creo, en la semilla de todo”.

La trayectoria profesional de Miyagawa se lee como una clase magistral sobre cómo unir Hollywood y el cine japonés. Su primer trabajo después de la universidad fue traducir en el set de “Kill Bill: Vol. 1”, donde quedó atónita por la escala y la colaboración internacional. “El equipo vino de todas partes del mundo: Estados Unidos, Japón, China, Hong Kong, Australia, Canadá. Fue un hermoso caos y me sentí completamente como en casa”, dijo.

Trabajar en “Silence” de Martin Scorsese, un proyecto apasionante que llevaba décadas en desarrollo, resultó educativo. Mientras viajaba con el legendario director a Nagasaki, Miyagawa no quedó impresionado por su fama sino por su humildad. “Aunque era un autor, abordó el tema como un estudiante. Se rodeó de historiadores, sacerdotes y asesores culturales, no para verificar los hechos, sino para intentar comprenderlos. Escuchó, preguntó y siguió preguntando. Y esta apertura, esta curiosidad, permaneció conmigo”.

Cuando Miyagawa se unió a “Shogun” de FX después del lanzamiento de “Silence”, el momento resultó profético. La serie, basada en la novela de James Clavell de 1975 previamente adaptada a la miniserie de 1980, encontró defensores apasionados en los ejecutivos de FX John Landgraf y Gina Balian, quienes contrataron a los cocreadores Justin Marks y Rachel Kondo para reimaginar la historia para el público contemporáneo.

“En un discurso de aceptación, Justin bromeó diciendo que todavía no puede creer que FX haya dado luz verde a un costoso drama de época japonés subtitulado cuyo clímax gira en torno a un concurso de poesía”, dijo Miyagawa.

Si bien muchos aplaudieron a FX por arriesgarse así, Miyagawa prefiere un encuadre diferente. “Me gusta pensar en John y Gina leyendo la dirección del viento, esperando el momento adecuado y golpeando. El momento fue extraordinario. COVID aceleró el aumento del streaming global. El público se volvió cada vez más aventurero, dispuesto a leer subtítulos, hambriento de buenas historias, vengan de donde vengan”.

Este cambio ha traído una mayor responsabilidad hacia la autenticidad, que Miyagawa describió como “un proceso que requiere paciencia, curiosidad y respeto. Cada peinado, cada patrón de manga, cada gesto histórico ha sido discutido en inglés, discutido en japonés y, a menudo, devuelto al inglés. Cada línea de diálogo ha sido traducida, pulida, retraducida, repulida por escritores, traductores, historiadores, dramaturgos, productores y actores”.

La producción se ha convertido en su propia conversación cultural. “Si hubieras visitado nuestro set, habrías visto equipos de cinco continentes, compartiendo cajas de bento y donuts, cargando con cuidado las tapas de los alimentos para no dañar el terreno del condado. No estábamos simplemente haciendo una historia sobre el intercambio cultural. Lo estábamos viviendo”.

Reflexionando sobre su carrera, Miyagawa reveló: “Me di cuenta de algo: nunca había trabajado en una serie que no requiriera traducción. Toda mi carrera ha sido una larga experiencia en la traducción, no sólo del lenguaje, sino también de la visión del mundo. Desde ‘Kill Bill’ hasta ‘Silence’ y ‘Shogun’, he vivido en la encrucijada donde la ambición de Hollywood se encuentra con la precisión y la incomprensión japonesas, tratadas con amabilidad, pueden transformarse en magia.

Cuando se le preguntó sobre la creación de una narrativa épica, Miyagawa descartó las respuestas esperadas sobre presupuestos y escala. “La verdad es que creo que una historia épica no se trata de qué tan grande podemos crear algo. Creo que se trata de a cuántos corazones puede pertenecer. Cada historia épica verdadera en la que he sido parte comenzó de la misma manera, con personas de diferentes mundos reuniéndose en el mismo espacio creativo, encontrando cuál es el lenguaje común, encontrando la historia que están tratando de contar: curiosidad, empatía y coraje”.

Aunque “Shogun” no pudo filmarse en Japón por motivos logísticos, Miyagawa no descartó que la serie regrese al país donde se ambienta para próximas temporadas.

Concluyó con un grito de guerra: “Sigamos creando el tipo de historias que ninguna cultura podría imaginar por sí sola”.

Enlace de origen

Previous articleJaguars colocan al WR/CB Travis Hunter en IR por lesión de rodilla
Next articleSe inició una persecución después de que una madre de tres hijos fuera encontrada muerta en su casa: ‘Gritando histéricamente’
Ulises Tapia
Ulises Tapia es corresponsal internacional y analista global con más de 15 años de experiencia cubriendo noticias y eventos de relevancia mundial. Licenciado en Relaciones Internacionales por la Universidad Autónoma de Madrid, Ulises ha trabajado desde múltiples capitales del mundo, incluyendo Nueva York, París y Bruselas, ofreciendo cobertura de política internacional, economía global, conflictos y relaciones diplomáticas. Su trabajo combina la investigación rigurosa con análisis profundo, lo que le permite aportar contexto y claridad sobre situaciones complejas a sus lectores. Ha colaborado con medios de comunicación líderes en España y Latinoamérica, produciendo reportajes, entrevistas exclusivas y artículos de opinión que reflejan una perspectiva profesional y objetiva sobre los acontecimientos internacionales. Ulises también participa en conferencias, seminarios y paneles especializados en geopolítica y relaciones internacionales, compartiendo su experiencia con jóvenes corresponsales y estudiantes de periodismo. Su compromiso con la veracidad y la transparencia le ha convertido en una referencia confiable para lectores y colegas dentro del ámbito del periodismo internacional. Teléfono: +34 678 234 910 Correo: ulisestapia@sisepuede.es