Home Cultura Conozca a los artistas que ayudan a que las giras de prensa...

Conozca a los artistas que ayudan a que las giras de prensa cinematográfica sean globales

14
0

Es posible que los veas en el escenario en una sesión de preguntas y respuestas o en una entrega de premios diciendo las palabras de otra persona, pero rara vez aprendes sus nombres. A medida que los estadounidenses se interesan cada vez más por el cine mundial y los idiomas distintos del inglés, The Sobre habló con seis artistas sobre las complejidades de un papel que se ha vuelto cada vez más visible y valioso y, para variar, destacó su trabajo subestimado.

Anabella Tidona

Tim Grierson, izquierda, Sergi López, Anabella Tidona y Oliver Laxe en el Beyond Fest 2025 de la Cinemateca Americana.

(Silvia Schablowski para American Cinematheque y Beyond Fest en Aero Theatre)

Al crecer en Argentina, Tidona nunca imaginó que trabajaría en Hollywood. Tras mudarse a Los Ángeles a los 23 años, inicialmente trabajó como intérprete clínica e intérprete judicial. Pero luego le pidieron que ayudara a la actriz argentina Griselda Siciliani en la campaña promocional de la comedia negra “Bardo” de Alejandro González Iñárritu en 2022. De repente, se encontró en el escenario del Teatro Chino TCL.

“Creo que tiene capacidad para mil personas”, recuerda. “Hay luces muy potentes. Está lleno. No soy actriz, no tengo la formación para estar en el escenario”. Pero Tidona no estaba nerviosa: estaba disfrutando de la experiencia. “Pensé: ‘Me encantaría hacer más de esto; creo que soy bueno en eso'”.

En los años siguientes actuó para directores como Rodrigo Moreno y el equipo de sonido de la película nominada al Oscar “Sirāt”. Antes de ser intérprete para los profesionales del cine, nunca la habían llevado a lugares como el Château Marmont. “Es como si fueras una mosca en la pared, especialmente si conduces un coche con talento”, dice Tidona. “Pero tienes que ser invisible. Tu trabajo no comienza hasta que ellos empiezan a hacer una entrevista. Simplemente estás, literalmente, en el camino. Bajan la guardia, son ellos mismos. Pero estoy acostumbrado a interpretar para grandes empresas, personas que están en prisión por homicidio. Así que pase lo que pase, sus secretos están a salvo conmigo”.

Sheida Dayani

Sheida Dayani y Jafar Panahi asisten al panel de escritores durante el 41º Festival Internacional de Cine de Santa Bárbara.

Sheida Dayani y Jafar Panahi en el Festival Internacional de Cine de Santa Bárbara 2026.

(Tibrina Hobson/Getty Images para el Festival Internacional de Cine de Santa Bárbara)

Esta temporada de los Oscar, Dayani estuvo presente junto a Jafar Panahi durante las ceremonias de preguntas y respuestas y de premiación. Pero su primer encuentro, camino al Festival de Cine de Telluride, fue un poco incómodo.

“Él era no “Estoy de buen humor”, dice Dayani, quien obtuvo su doctorado en el Departamento de Estudios Islámicos y de Medio Oriente de la Universidad de Nueva York. “Él no sabía quién era yo. No creo que creyera que yo pudiera hacer el trabajo correctamente. Nos tomó un tiempo.

Afortunadamente, Dayani había actuado anteriormente para los cineastas iraníes Asghar Farhadi y Mohammad Rasoulof, y rápidamente se ganó el respeto de Panahi. Pero debido a que trabajó estrechamente con él durante meses y porque ambos tienen familia en Irán, fue difícil no sentirse abrumado emocionalmente por las desgarradoras historias de tortura a manos del régimen del director, que mencionó con frecuencia mientras promocionaba “Fue solo un accidente”.

“Lloré muchas veces con Panahi”, admite Dayani, quien habló con The Sobre unas 12 horas antes de que comenzaran los ataques de Estados Unidos contra Irán. “Poner todas estas palabras que escucho en una narración en primera persona, diciendo:”I fue torturado, I “Fue golpeado”, realmente te afecta.

Su primer encuentro con Panahi puede haber sido tenso, pero con el tiempo se unieron mientras absorbían constantemente terribles noticias de Irán. “Ha sido una gran fuente de consuelo. Me siento muy afortunado de que estemos en el mismo espectro político. Ha tenido tal presencia simplemente por estar allí”.

Vincent (Tzu-Wen) Cheng

Vincent Cheng, el escritor y director Diao Yinan y Dennis Lim en

Vincent (Tzu-Wen) Cheng, izquierda, Diao Yinan y Dennis Lim en el Festival de Cine de Nueva York de 2019.

(Dia Dipasupil/Getty Images para una película en el Lincoln Center)

Nacido y criado en Taiwán, Cheng es el ex presidente del Departamento de Oratoria, Comunicación y Artes Teatrales del Borough of Manhattan Community College. Sus padres querían que fuera abogado, pero le atraían los idiomas y las artes. Y una vez que empezó a actuar para cineastas, quedó enganchado.

“Me encanta explorar las escenas artísticas y culturales de Nueva York”, dice. “Sentí que tal vez esto era algo que podía hacer para ayudar a los cineastas de Taiwán y China”. Cheng comenzó a trabajar como intérprete voluntario en instituciones culturales locales. Pronto empezó a trabajar con figuras veneradas como Hou Hsiao-hsien, Jia Zhangke y Bi Gan.

“Es una persona muy reservada”, dice Cheng sobre Bi, a quien conoce desde el primer largometraje del director, “Kaili Blues” en 2015. “Entiendo que no es algo que le resulte natural: hablar realmente sobre su proceso y ser tan abierto sobre lo que tiene en mente. Es un proceso para ayudarlo a sentirse cómodo, lo saca de su caparazón”.

Ser la voz en escena de autores estimados es un privilegio que Cheng se toma en serio, especialmente cuando los fans de un director acuden a él.

“Estaba en Cannes”, recuerda Cheng. “Alguien me tocó el hombro y me dijo: ‘¿Eres el intérprete de Jia Zhangke? Reconozco tu voz. Para mí, son Jia Zhangke. La gente me reconoce, no por mí. Me sentí muy halagado, pero también comprendo la responsabilidad. Esto va más allá de una simple interpretación: me considero su portavoz.

nicolas eliot

Jacques Audiard y el traductor Nicholas Elliott

Jacques Audiard, izquierda, y Nicholas Elliott en el Festival Internacional de Cine de Santa Bárbara 2025.

(Rebecca Sapp/Getty Images para el Festival Internacional de Cine de Santa Bárbara)

A veces, la mejor manera de demostrar la buena fe de su intérprete es llevarse bien con un cineasta que tiene fama de ser difícil. Es el caso de Elliott, ex corresponsal de Cahiers du Cinéma, que recibió una llamada en 2010.

“Vivía en Nueva York. Trabajé principalmente en teatro y como traductor impreso”, recuerda. “Pero tenía amigos en el negocio del cine y era conocido como alguien que hablaba (francés e inglés). Y por alguna razón, no pudieron encontrar un intérprete para Claude Lanzmann. Me trajeron sin experiencia actoral para interpretar para Claude durante tres o cuatro días”.

El difunto director del monumental documental sobre el Holocausto “Shoah” se mostró notoriamente combativo con los periodistas. “Todo lo que sé es que mi experiencia con él fue muy positiva”, dice Elliott. “Me reuní con todos los publicistas del ecosistema artístico de Nueva York y todos dijeron: ‘¡Vaya, este tipo puede manejar a Claude, y a Claude le gusta!’ No es que al día siguiente yo fuera el artista elegido, pero eso me llevó a otros trabajos.

Desde entonces, Elliott ha actuado para iconos franceses como Claire Denis y Jacques Audiard. Considera su trabajo como una performance.

“Nunca me consideré un actor profesional, pero actué bastante”, dice Elliott. “Hay muchas cualidades en la actuación en una obra. Lo que creo que es realmente clave es la atención absoluta al momento. Es estar presente. Es concentración y presencia absolutas”.

Monika Uchiyama

Monika Uchiyama actúa para Meiko Kaji durante una sesión de preguntas y respuestas tras la proyección de The Love Suicides en Sonezaki

Monika Uchiyama, a la derecha, con Meiko Kaji durante una sesión de preguntas y respuestas después de la proyección de “The Love Suicides” en Sonezaki, Japan Society.

(Estefanie Candelario)

“Muchas personas se dedican a la interpretación porque aman los idiomas”, dice Uchiyama, un artista visual que vive en Tokio y Nueva York. “Me gusta mucho la gente. Soy una persona muy sociable”.

Uchiyama, que ha actuado para directores japoneses como Ryusuke Hamaguchi, pensó que tenía miedo escénico, a pesar de que una vez encabezó una banda de punk.

“Tenía poco más de 20 años y era adolescente, y me estaba emborrachando mucho y jugando”, dice riendo. “No relacioné eso con mi nivel de confianza. Así que cuando comencé a interpretar, quedó claro que la interpretación es una actividad muy fluida. No pasas tiempo pensando en ti mismo, estás tan concentrado en lo que la persona dice y toma notas y luego descifra tus propias notas, que no hay lugar para el nerviosismo”.

Uchiyama, que amaba el terror japonés cuando era joven, ahora disfruta de la oportunidad de trabajar con maestros del género como Kiyoshi Kurosawa. Para este fotógrafo y videógrafo, la interpretación es una forma más de creación artística.

“Este deseo de colaborar está ligado a la interpretación”, explica. “Lo que lo hace divertido para mí es que llego a conocer a los realizadores y su proceso. Me encuentro en medio de ese momento emocionante, aquel en el que una audiencia o un moderador hace la pregunta En realidad se involucra con el arte de alguien. Lo aprecio mucho desde el punto de vista de un artista.

jack-jason

Marlee Matlin, Bilge Ebiri y Jack Jason

Marlee Matlin, izquierda, Bilge Ebiri y Jack Jason en la serie de eventos Vulture In Conversation en el Festival de Cine de Sundance 2025.

(Tommaso Boddi/Getty Images para Vox Media)

Marlee Matlin celebró recientemente 40 años de trabajo con Jack Jason, su intérprete de ASL y su socio productor. Jason, que creció con padres sordos, vivía en el Área de la Bahía como coordinador de servicios de interpretación cuando en 1986 le pidieron que interpretara para Matlin, quien aparecería con su novio William Hurt en los Premios de la Academia por su nominación como actor principal por “El beso de la Mujer Araña”. Al año siguiente, ella y Jason regresaron a la ceremonia, donde ella ganó el premio a la actriz principal por “Hijos de un dios menor”. Matlin subió al podio, mientras Jason permanecía fuera de cámara, micrófono en mano, para interpretarle.

“Fue muy emotivo para mí tener padres sordos y ver a una persona sorda ganar un Oscar”, recuerda Jason. “Puedes oír mi voz quebrarse un poco”.

A diferencia de los intérpretes de lenguaje hablado, los intérpretes de ASL hablan junto con las señas de sus clientes, lo que crea desafíos únicos. (“(La interpretación) tiene que ser rápida”, dice Jason. “No se puede retrasar”.) Presentado en el documental de 2025 “Marlee Matlin: Not Alone Anymore”, se encuentra entre los intérpretes más conocidos y aboga incansablemente junto a Matlin por la comunidad sorda. Durante décadas, su voz ha estado asociada a la del actor, productor y director. Todos estos años después, todavía encuentra esta dinámica fascinante y divertida.

“Si Marlee hace una entrevista en vivo en la alfombra roja, es casi como si me estuvieran entrevistando a mí, pero no me están entrevistando. Al mismo tiempo, como hemos tenido una relación tan larga juntos, la gente tiende a querer volverse hacia mí y decirme: ‘Hola, Jack’. Y Marlee bromea: ‘Oye, espera un minuto, Soy ¡El ganador del Oscar!’

Enlace de origen

Previous articleImpacto limitado de la huelga de los controladores aéreos italianos
Next article“Cantaré en un instante”: lista de reproducción honesta de Jeff Goldblum | Jeff Goldblum
Ulises Tapia
Ulises Tapia es corresponsal internacional y analista global con más de 15 años de experiencia cubriendo noticias y eventos de relevancia mundial. Licenciado en Relaciones Internacionales por la Universidad Autónoma de Madrid, Ulises ha trabajado desde múltiples capitales del mundo, incluyendo Nueva York, París y Bruselas, ofreciendo cobertura de política internacional, economía global, conflictos y relaciones diplomáticas. Su trabajo combina la investigación rigurosa con análisis profundo, lo que le permite aportar contexto y claridad sobre situaciones complejas a sus lectores. Ha colaborado con medios de comunicación líderes en España y Latinoamérica, produciendo reportajes, entrevistas exclusivas y artículos de opinión que reflejan una perspectiva profesional y objetiva sobre los acontecimientos internacionales. Ulises también participa en conferencias, seminarios y paneles especializados en geopolítica y relaciones internacionales, compartiendo su experiencia con jóvenes corresponsales y estudiantes de periodismo. Su compromiso con la veracidad y la transparencia le ha convertido en una referencia confiable para lectores y colegas dentro del ámbito del periodismo internacional. Teléfono: +34 678 234 910 Correo: ulisestapia@sisepuede.es

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here